default_top_notch
default_setNet1_2

“국내 언론 CNN ‘박근혜 인권침해’ 기사, 의도적 편집?”

기사승인 2017.10.19  10:41:23

default_news_ad1

- CNN, 파장 언급 없어…후반부에 독재자 박정희 딸, 탄핵 과정 등 다뤄, 朴측 주장 반박

   

18일 노컷뉴스를 비롯한 국내 언론들이 박근혜가 심각한 인권침해를 받고 있다고 대서특필해 사람들의 눈을 놀라게 했다. 

그것도 세계적인 뉴스채널 CNN이 단독으로 보도했다해서 사람들의 관심이 집중됐다. 제목도 노컷뉴스의 경우 ‘CNN “박근혜, 구치소서 인권침해 주장” 단독보도 파장’으로 워싱턴 특파원의 보도로 다뤄 마치 미국의 CNN이 이 문제를 크게 다루며 문제제기를 하고 있는 것처럼 다루었다. 

더 나아가 이 기사는 박근혜의 인권침해를 제기한 MH그룹이라는 곳이 박근혜의 인권침해 문제를 유엔인권위에 제출할 예정이라고 작은 제목으로 뽑았을 뿐 아니라 이로 인해 큰 파장이 일 것으로 보인다고 CNN이 보도한 것으로 느끼게끔 기사를 작성했다. 

결론적으로 말하면 CNN의 보도 그 어디에도 이로 인해 큰 파장이 일어날 것이라는 언급은 없으며 이는 순전히 기사를 쓴 기자의 관점이라고 할 수 있다. 

또한 CNN의 이 보도는 미국 내에서 그 어떤 파장도 일으키지 않았을 뿐 아니라 오히려 보도 후반부에 배치한 독재자 박정희의 딸 박근혜로 시작하는 박씨의 약력과 탄핵과정을 다루어 오히려 박근혜의 인권침해 운운하는 MH그룹의 문제제기를 반박하는 구조로 다루어졌다고 볼 수 있다. 

또한 이 보도들은 유엔인권위원회가 어떤 과정을 통해 보고서를 채택하는지, 박근혜가 저지른 그 수많은 인권침해로 인해 박근혜 집권시 유엔인권위원회가 어떤 보고서들들 작성했는지에 대해 전혀 모르거나 의도적으로 외면한 기사라고 밖에 말할 수 없다. 

유엔인권위원회가 수많은 인권침해를 저지르고 수많은 죽음을 외면하고 은폐하려 한 독재자의 인권침해를 염려할 것이라는, 그래서 이 MH그룹의 인원위원회 제출이 큰 파장을 일으킬 것이라는 이 기사는 국제적으로 박근혜가 인권침해를 당하고 있다는 파장이 일고 있다고 국내의 누구인가가 믿게 하고 싶은 기사가 아닐까 하는 생각마저 든다. 

일부에서는 MH 그룹의 정체가 의심스럽다고 문제를 제기하며 이 그룹의 홈페이지에 그룹에 대한 정보는 찾아볼 수 없고 이들이 한 일이라고는 가다피의 아들 변호와 박근혜 두 건밖에 없는 것으로 나와 있어 유령회사가 아닌가 하는 의구심마저 나타내고 있다. 

그러나 CNN의 기사 자체는 팩트 중심의 기사로 MH그룹의 주장과 이를 반박하는 한국 구치소 측의 주장, 검찰의 주장 등을 담고 있으며, 앞서 지적했듯이 구태여 독재자의 딸을 상기시키며 박근혜의 약력과 탄핵과정을 후반부에 배치해 전체적으로 박근혜에게 유리한, 또는 박근혜 인권침해 문제제기를 동조하며 이를 문제시하는 기사로 보기에는 거리가 있어 보인다. 

특히 한국의 기사들은 CNN 보도의 앞뒤를 잘라 붙이기를 시도해 CNN이 의도한 보도와는 전혀 다른 감이 오도록 기사를 짜깁기 한 것으로 보여진다. 

이 기사는 “또 박 전 대통령이 제대로 된 침대에서 잠을 못자 만성질환이 더 악화되고 있다고 주장했다. 그러나 구치소 측은 박 전 대통령이 접는 매트리스를 갖고 있다고 반박했으며, 여타 다른 의혹도 모두 부인했다고 CNN은 전했다.”라고 보도를 해 MH그룹 측이 처음부터 ‘제대로 된 침대’라는 표현을 한 것처럼 보도됐으나 CNN 보도는 ‘그 초안은 박씨가 바닥에서 잠을 자왔다는 보고를 언급했지만, 구치소 대변인은 침대가 한국의 구치소 시설에서는 필수항목이 아니어서 박씨의 방에는 접이식 매트리스가 있다고 말했다.’였으며 ‘(CNN이 MH그룹측에) 해명을 요하자 박씨를 대변하는 국제 법률팀의 로드니 딕슨 씨는 박씨가 제대로 된 침대에서 자지 못한다며, 그 때문에 박씨가 앓고 있는 만성질환이 악화되었다고 말했다.’고 말을 바꾼 것으로 보도됐다. 짜깁기의 흔적이 엿보이는 대목이다. 

사실 박근혜가 저지른 수많은 인권침해와 인권탄압 등을 알고 있다면 이 기사는 처음부터 이들의 “인권 상황 보고서” 라는 것이 얼마나 억지인 것을 지적했었어야 했다. 즉 박근혜만이 그런 대접(더럽고, 춥고, 불이 계속 켜져 있어서 잠을 잘 수 없는 감방)을 받고 있는 것이 아니라 모든 재소자들이 그런 대접을 받고 있으며 박근혜는 큰 독방에 접는 매트리스를 제공받으며 수감일자와 맞먹는 변호사 접견횟수를 기록하고 있는 등 큰 특혜를 받고 있음에도 불구하고 MH그룹의 이런 문제제기는 전혀 현실 파악이 안된, 박근혜 문제를 국제적으로, 또는 국내 지지자들에게 부각시키기 위한 꼼수라는 것을 지적했었어야 된다는 것이다. 

이번 CNN 보도에 대해 국내 언론들의 보도는 아직도 자신들의 입맛에 따라 기사 잘라내고 짜깁기하기가 여전히 성행하고 있음을 여실히 보여주고 있다. CNN은 18일 ‘Ousted South Korean president suffering in jail, lawyers say-박근혜 변호인단, “파면된 박근혜 감옥에서 고통받아”’라는 제목으로 보도됐고 국내 언론들은 18일 일제히 이를 보도하고 나섰다.(글, 이하로) 

이에 뉴스프로는 CNN보도 전문을 보고 싶다는 독자들의 열화와 같은 요청에 따라 이를 긴급히 전문 번역하여 소개한다. 

번역 감수 : 임옥 
기사 바로가기 : http://cnn.it/2ggjgrA 

Ousted South Korean president suffering in jail, lawyers say 
박근혜 변호인단, “파면된 박근혜 감옥에서 고통받아” 

By Joshua Berlinger and Lauren Suk, CNN 
Updated 0029 GMT (0829 HKT) October 18, 2017 

South Korea’s ousted President behind bars 01:35 
파면된 한국 대통령 구속 

Story highlights 
• A court approved Park’s detention for another six months on Friday 
• 금요일 법원은 박근혜의 구속을 6개월 연장했다 

• Her international legal team claims she does not have access to sufficient medical care 
• 박근혜 측 국제 법률팀은 박 대통령이 의료 혜택을 충분히 받지 못하고 있다고 주장한다 

Seoul, South Korea (CNN) Lawyers representing former South Korean president Park Geun-hye have accused authorities of committing “serious human rights violations” against the now-disgraced leader who is awaiting trial on charges of corruption and abuse of power. 
한국 서울 (CNN) 박근혜 전 한국 대통령을 대변하는 변호인단은 부패와 권력남용 혐의로 재판을 기다리고 있는 파면된 박근혜에 대해 관계 당국이 “심각한 인권 침해”를 저질렀다고 비난했다. 

According to a document supplied exclusively to CNN by Park’s international legal team, Park’s lawyers allege the 65-year-old former leader is living in cell that’s dirty, cold and constantly lit so she cannot sleep. 
박근혜의 국제 법률팀이 단독으로 CNN에 제출한 문서에 따르면 박근혜 변호인단은 65세의 전직 대통령이 더럽고, 춥고, 불이 계속 켜져 있어서 잠을 잘 수 없는 감방에서 살고 있다고 주장한다. 

The allegations are made in a draft of a “report on the human rights situation” concerning Park compiled by the MH Group, which is leading Park’s international legal team. It plans to submit the document to the United Nations Human Rights Council (OHCHR) Wednesday, less than a month before the council is due to conduct a routine review South Korea’s record on human rights — a review conducted for all UN member states. 
그러한 주장들은 박씨와 관련된 “인권 상황 보고서” 초안에 담겨 있으며 이 문안은 박씨의 국제 법률팀을 이끌고 있는 MH그룹에 의해 작성됐다. MH그룹은, 한국 인권보고서 정례평가-모든 회원국들에게 행해지는 평가-를 1개월 이내로 앞두고 있는 유엔인권이사회(OHCHR)에 그 문안을 수요일 제출할 계획이다. 

Critics point out that the United Nations Human Rights Council does not have the ability to levy punishments against South Korea and any decision issued in Park’s favor is unlikely to affect her current situation. 
비평가들은 유엔인권이사회가 한국을 상대로 처벌을 부과할 수 없으며 박씨에 이롭게 내려진 어떤 결정도 박씨의 현 상황에 영향을 미치지 못할 것이라고 지적한다. 

A spokeswoman for the Seoul Detention Center, the facility where Park is being held, told CNN the center denied all allegations, and did not believe Park had been treated inhumanely. 
박씨가 수감 중인 서울구치소의 대변인은 구치소 당국이 모든 혐의를 부인하며 박씨가 비인도적인 처우를 받았다고 생각하지 않는다고 CNN에 전했다. 

According to the draft document, Park is said to be suffering from a handful of chronic conditions and maladies including chronic lower back pain; osteoarthritis in her knee and shoulder joints; a rare disorder of the adrenal glands; and malnutrition. 
문서 초안에 따르면, 박씨는 만성적인 허리통증, 무릎과 어깨 관절의 골관절염, 아드레날린 분비샘의 희귀 질환; 영양실조 등을 포함한 여러 만성질환과 병으로 고통받고 있다고 한다. 

“Her condition is only getting worse and there is no evidence that she is receiving adequate care,” the draft said. 
그 초안은 “박씨의 상태가 점점 악화되고 있으며 박씨가 적합한 치료를 받고 있다는 증거가 없다”라고 했다. 

The draft submission also mentioned reports that Park has been sleeping on the floor, but a detention spokeswoman said Park has a folding mattress, as beds are not considered essential in South Korean detention centers. 
그 초안은 박씨가 바닥에서 잠을 자왔다는 보고를 언급했지만, 구치소 대변인은 침대가 한국의 구치소 시설에서는 필수항목이 아니어서 박씨의 방에는 접이식 매트리스가 있다고 말했다. 

When asked for clarification, Rodney Dixon, a lawyer for the international legal team representing Park, said she is not sleeping on a proper bed, which is exacerbating chronic conditions she suffers from. 
해명을 요하자 박씨를 대변하는 국제 법률팀의 로드니 딕슨 씨는 박씨가 제대로 된 침대에서 자지 못한다며, 그 때문에 박씨가 앓고 있는 만성질환이 악화되었다고 말했다. 

   
▲ Former South Korean President Park Geun-hye, left, arrives for her trial at the Seoul Central District Court on Monday.
월요일 박근혜 전 대통령(왼쪽)이 재판을 받기 위해 서울중앙지방법원에 도착하고 있다.

Park, the country’s first female president, was ousted in March and later charged with abuse of power and accepting bribes. A court ruled to extend her detention another six months on Friday. 
한국의 첫 여성 대통령인 박씨는 3월에 파면되었고 그후 권력남용과 뇌물수수 혐의로 입건되었다. 법원은 금요일 박씨의 구속기한을 6개월 연장한다고 선고했다. 

Her trial has yet to begin in earnest. 
박씨의 재판은 아직 본격적으로 시작되지 않았다. 

Speaking for the first time publicly in months, Park said in court Monday she is innocent and called the charges against her “political retaliation in the name of the rule of law.” 
박씨는 수개월 만에 처음으로 월요일 법정에서 공개 발언하며 자신이 결백하고 자신에 대한 모든 혐의는 “법치의 이름을 빌린 정치보복”이라고 말했다. 

“The past six months have been a terrible and miserable time,” Park said. 
박씨는 “지난 6개월은 참담하고 비참한 시간이었다”고 말했다. 

“It is meaningless to believe that the court will handle the case only in accordance with the constitution and conscience despite political winds and public pressure,” she said. 
박씨는 “정세와 대중의 압박에도 불구하고 헌법과 양심에 따라 사건을 처리할 것이라는 재판부에 대한 믿음이 의미가 없다”고 말했다. 

She added that her defense team in Seoul resigned in desperation. 박씨는 자신의 한국 변호인단이 절망한 나머지 사퇴했다고 덧붙였다. South Korea’s top prosecutor, Moon Moo-il, on Tuesday denied Park’s allegation that she is the victim of political revenge, according to South Korea’s Yonhap news. 
한국의 연합통신에 따르면 문무일 검찰총장은 화요일 자신이 정치보복의 희생자라는 박씨의 주장을 부인했다. 

Park’s South Korean team is distinct from MH Group, a global consultancy that deals with high-profile international legal and diplomatic cases. They previously represented Saif Gadhafi, the son of the late Libyan leader. 
박씨의 한국 변호인단은 세간의 이목을 끄는 국제적인 법적 외교적 사건을 취급하는 글로벌컨설턴트인 MH그룹과는 구분된다. 그들은 고인이 된 리비아 지도자의 아들 사이프 가다피를 이전에 변호한 바 있다. 

Downfall 
몰락
 

Park is the daughter of former South Korean strongman Park Chung-hee, who seized power in a 1961 coup and was later killed by his own security chief in 1979 — five year’s after her mother’s assassination. She joined politics in the 1990s after the Asian economic crisis and was elected president in 2012, defeating current President Moon Jae-in. 
박근혜는 1961년에 쿠데타로 권력을 장악하고 (어머니가 살해된 5년 후인) 1979년 자신의 정보부장에게 살해당한 한국의 전 독재자 박정희의 딸이다. 박근혜 전 대통령은 아시아의 경제위기 이후 1990년대에 정치에 입문했으며 2012년 문재인 현 대통령을 누르고 대통령으로 당선되었다. 

Her downfall, however, was swift. Park was impeached shortly after allegations surfaced that she revealed state secrets to a confidant, Choi Soon-sil, who has since been convicted in connection with the corruption scandal. Protesters took to the streets by the tens of thousands demanding her ouster. 
그러나 박씨의 몰락은 순식간에 일어났다. 박씨는 부패 스캔들에 연루되어 유죄 선고를 받은 비선실세인 최순실에게 국가 기밀을 유출한 혐의가 드러난 직후 탄핵당했다. 수 만 명의 시위자들이 박씨의 사퇴를 요구하며 거리로 나왔다. 

She was impeached in December 2016 and a high court voted to uphold the decision in March, leading to her ouster and clearing the way for prosecutors to charge her (sitting South Korean presidents are immune from prosecution for anything but insurrection and treason.) 
박씨는 2016년 12월에 탄핵당했고 헌법재판소는 지난 3월 탄핵을 인용했으며 그 결과 박씨는 파면되어 검찰이 그녀를 기소하도록 길을 열어주었다. (한국의 현직 대통령들은 반란과 반역을 제외한 혐의에 대해 검찰의 기소에 면책특권을 갖는다.) 

Tens of thousands gathered to both celebrate and decry the decision in the capital of Seoul. 
수만 명이 탄핵 결정을 축하하기 위해, 그리고 맹렬히 비난하기 위해 수도 서울에 모였다. 

The much older pro-Park crowd derided the decision as a political one. The noticeably younger protesters celebrating saw her ouster as a victory in the fight to crack down on corruption and perceived close ties between members of the country’s political elite and the chaebols — the massive conglomerates like Samsung and Lotte Group that dominate South Korea’s economy. 
더 높은 연령대인 박 전 대통령 지지자들은 탄핵 결정이 정치적인 것이라고 비난했다. 탄핵을 축하한 훨씬 더 젊은 층의 시위대들은 박씨의 파면을 부패, 그리고 정치 특권층과 재벌(한국 경제를 장악한 삼성과 롯데 그룹 등과 같은 거대기업) 간의 유착관계를 척결하려는 싸움에서의 승리로 보았다. 

At least two killed in South Korea protests 01:50 
시위 중 최소 두 명이 사망하였다. 

Her successor, the liberal President Moon Jae-in was elected partly on the basis of his reputation as a “clean candidate” in the special election that followed Park’s humiliating ouster. 
박씨의 후임자로 진보 성향의 문재인 대통령은 박씨가 파면이라는 치욕을 겪은 뒤 치른 대선에서 부분적으로는 “청렴한 후보”라는 명성으로 인해 당선되었다. 

MH Group President Mishana Hosseinioun is calling on the government to take action to ensure Park’s rights are not violated. 
MH그룹의 미샤나 호세이니언 대표는 한국 정부에 박 전 대통령의 인권 침해를 막을 방도를 취할 것을 요청하고 있다. 

“Authorities can still course-correct before their rights record at the UN is permanently tarnished, but my team and I are prepared to take this matter to the highest levels necessary to get justice,” she said. 
“한국 당국은 자국의 인권문제에 있어 유엔 기록에 영구적으로 오점을 남기기 전에 아직도 개선할 수 있겠지만, 나를 비롯한 우리 팀은 정의 실현을 위해 필요한 모든 조치들을 취할 준비가 돠어 있다”라고 호세이니언 대표는 말했다.

 

뉴스프로 (TheNewsPro) balnews21@gmail.com

ad44
default_news_ad3
<저작권자 © 고발뉴스닷컴 무단전재 및 재배포금지>
default_news_ad4
default_side_ad1

인기기사

ad41
ad37
default_side_ad2
ad38
ad34
ad39

고발TV

0 1 2 3
set_tv
default_side_ad3
ad35

섹션별 인기기사 및 최근기사

default_setNet2
default_bottom
#top
default_bottom_notch