default_top_notch
default_setNet1_2

文대통령, 팀쇼락과 인터뷰…“북핵에 한국 적극 역할, 美도 이득”

기사승인 2017.05.14  14:05:26

  • 0

default_news_ad1

- 팀 쇼락 “광주 보도에 대한 文대통령의 반응에 놀랐다”

   

팀 쇼락 기자는 문재인 대통령과 단독 인터뷰 이후 특별히 뉴스프로에 다음과 같은 메시지를 보내왔습니다. 

“나는 문재인 대통령이 광주에서 두 번 연설하는 것을 본 후 그를 만났다. 두 번 다 그는 대통령 임기 동안 광주항쟁의 정신을 기리겠다고 맹세했다. 그는 또한 1980년 민주항쟁 당시 계엄군에게 살해당한 수백 명의 시민들에게 바쳐진 유명한 광주의 노래 ‘임을 위한 행진곡’을 대통령으로서 자랑스럽게 부르겠다고 약속했다. 그의 발언은 관료들이 그 노래를 제창하는 것을 금지함으로써 5.18 정신을 훼손하고자 했던 과거 보수정권에 대한 직접적인 거부였다. 

나는 5월 18일 광주 외곽에 위치한 5.18 민주묘지에서 그가 광주 시민들과 함께 이 노래를 부르는 것을 보게 되기를 기대하고 있다. 이는 다음 5년 동안 그가 이끌기를 소망하는 새로운 한국의 모습을 도전적으로 보여주게 될 것이다.” 

팀 쇼락 기자는 5.18 민주항쟁을 현장에서 지켜보고 세계에 알린 기자로서 한국의 새로운 대통령에 탄생에 대한 남다른 소감을 전하고 있습니다. 다음은 인터뷰 기사 요약입니다. 

인권 및 노동 변호사 출신인 문재인 대통령(64세)은 역대 한국 대통령 선거에서 가장 큰 표 차이로 당선된 후보이다. 수요일에 취임선서를 마친 후 문 대통령은 협상과 대화를 바탕으로 한 새로운 외교 정책을 촉구한다는 확고한 선언으로 한국 전체를 놀라게 했다. 

“저는 한반도의 평화를 위해 도움이 되는 일은 무엇이든지 할 것이다”라며 이에는 북한 방문도 포함된다고 문 대통령은 국회에서 말했다. 미국 정부에 대해서 문 대통령은 “앞으로 한미 동맹관계를 더욱 강화할 것”이라고 선언했다. 일요일 밤 광주 집회 이후 네이션지와 진행된 단독 인터뷰에서 문 대통령은 자신의 당선과 대선 직전에 벌어진 시위는 한국에서 오랫동안 이어진 민주주의를 향한 행진의 정점이라고 설명했다. 

전직 인권 변호사인 문 대통령은 한국의 민주주의 역사는 1960년 당시 대한민국의 첫번째 대통령인 이승만 전 대통령을 하야시킨 일로 거슬러 올라간다고 말했다. 문 대통령은 지난 30년 간 일어난 일들을 간략하게 정리해주었다. 이명박 정부(2008년-2013년)와 박근혜의 집권 동안, 북한의 핵과 미사일 실험을 놓고 북한과의 갈등은 심하게 고조되었다. 4월, 미국과 북한은 전쟁을 향해 가는 것처럼 보였다. 그러나 내가 보도했듯, 이 상황은 한국보다 미국 정부에 더 큰 우려를 자아냈다. 

문재인 대통령은 “햇볕정책”으로의 복귀와 함께 북한에 대해 더욱 개방적이고 인도적(人道的)인 접근을 약속했다. 그러나 지난 달 미 국방부는 선거를 기다리지도 않고 사드를 배치했다. 이에 대해 문재인 대통령은 이를 사드 배치를 기정사실로 만들려는 행위라고 비판했으며, 북한에 대한 문재인의 정책들이 트럼프 행정부가 취해 온 더욱 대립적인 접근 방식에 어긋나는 것으로 보이기 때문에 미국 언론은 문재인의 당선이 미국에 대한 커다란 도전이라는 프레임을 걸었다. 

<더 네이션>과의 인터뷰에서, 문 대통령은 북한에 대한 자신의 더욱 회유적인 접근 방식이 미국에게도 득이 될 것이라는 단호한 입장을 나타냈다. 그는 “북핵 문제를 해결하는 것은 우리 모두에게 공히 이득이 되는 것”이라며, “한국이 적극적 역할을 맡게 된다면, 미국에게도 도움이 될 것이고 미국의 짐을 덜어주게 될 것이다”고 말했다. 

수십 년 간 북한에 대해 연구해 온 서울 주재 군사 분석가 다니엘 핑크스톤은, 문 대통령을 비평하는 미국 비평가들에게 “심호흡을 하고, 무슨 일이 일어나는지 지켜보라”고 말했다. 전화 인터뷰에서 핑크스톤은 한미 간 갈등이 발생할 수 있었던 것은, 부분적으로는 트럼프의 안보팀이 아시아 정책 관련 최고위층이 공석일 정도로 체계적이지 않기 때문이라고 주장했다. 

상황이 어떻게 되든 간에 문 대통령은 한국의 분단으로 인한 고통과 전쟁에서의 미국의 역할에 대해서 정확히 인식하고 있다. 내가 광주에 대해 보도한 것에 대해 문재인의 반응에 놀랐다. 우선 문재인은 내가 광주에 대해 보도한 것에 대해 “깊이 감사한다”고 했으며, 그는 그 보도가 “사실과 진실을 세계에 알렸다”고 말했다. 우리는 그로부터 발전해왔고 우리 스스로 민주주의를 수립했다”고 신중하게 덧붙였다. 

다음은 뉴스프로가 번역한 <더 네이션> 기사 전문이다. 
번역 감수 : 임옥 기사 바로가기 :☞ http://bit.ly/2qa1xpO 

South Korea’s New President Says His Election Completes the ‘Candlelight Revolution’ 
한국 새 대통령, 자신의 당선은 ‘촛불 혁명’의 완성 

In an exclusive interview, Moon Jae-in scoffs at reports of a rift with Trump and talks about his country’s past struggles for democracy. 
단독 인터뷰에서 문재인 대통령이 트럼프 대통령과의 갈등 보도 소식을 웃어넘기며 민주주의를 위해 투쟁한 한국의 과거에 대해 말한다. 
By Tim ShorrockTwitter 
YESTERDAY 1:18 PM 

   
▲ Nation writer Tim Shorrock interviews Moon Jae-in, Gwangju, South Korea, May 7, 2017. (Tim Shorrock)
2017년 5월 7일, 한국의 광주에서 문재인 대통령을 인터뷰하는 <더 네이션> 지의 팀 쇼락

GWANGJU—Moon Jae-in, a human rights and labor lawyer who came of age protesting authoritarian military governments backed by the United States, assumed South Korea’s presidency Wednesday after a snap election that repudiated nearly a decade of right-wing conservative rule. 
광주-미국의 지원을 받던 군부 독재 정권에 맞서 시위를 벌이던 시대를 지낸 인권 및 노동 변호사 출신인 문재인 대통령은 조기 대선에서 10년 가까이 집권한 우익 보수 진영을 패배시킨 뒤 수요일, 한국 대통령직을 맡게 됐다. 

Moon, 64, took office after securing about 41 percent of a total popular vote of 32.8 million, far ahead of his closest rival, the conservative Hong Joon-pyo, who ended up with 24 percent. It was the largest margin in Korean election history, the wire service Yonhap reported. 
문재인 대통령(64세)은 총 3,280만 표 중, 41%를 얻어 당선되었으며, 24%의 지지율을 얻은 2위의 상대 홍준표 후보를 훨씬 앞섰다. 역대 한국 대통령 선거에서 가장 큰 표 차이였다고 연합뉴스에서 보도했다. 

“I will restore a government based on principle and justice,” Moon declared Tuesday night in a nationally broadcast speech from Seoul’s Gwanghwamun district, which is famous for its political protests. “I will be the proud president of a proud nation.” 
“저는 원칙과 정의를 바탕으로 한 정부를 재건할 것이다”라고 문 후보는 화요일 밤, 정치적 시위 장소로 유명한 서울 광화문에서 열린 국민 방송 연설에서 이와 같이 말하며 “저는 자랑스러운 대한민국의 자랑스러운 대통령이 되겠다”고 선언했다. 

“I will do whatever it takes to help settle peace on the Korean Peninsula.” —President Moon Jae-in 
“한반도의 평화를 위해 도움이 되는 일은 무엇이든지 하겠다.” -문재인 대통령 

After being sworn in Wednesday, he startled the nation with a ringing declaration calling for a new foreign policy based on negotiations and dialogue. “I will do whatever it takes to help settle peace on the Korean Peninsula,” including visiting North Korea, Moon told the National Assembly. In a nod to Washington, he also declared he would “further strengthen the alliance between South Korea and the United States.” 
수요일에 취임선서를 마친 후 문 대통령은 협상과 대화를 바탕으로 한 새로운 외교 정책을 촉구한다는 확고한 선언으로 한국 전체를 놀라게 했다. “저는 한반도의 평화를 위해 도움이 되는 일은 무엇이든지 할 것이다”라며 이에는 북한 방문도 포함된다고 문 대통령은 국회에서 말했다. 미국 정부에 대해서 문 대통령은 “앞으로 한미 동맹관계를 더욱 강화할 것”이라고 선언했다. 

Moon’s election was the direct result of the impeachment of his predecessor, Park Geun-hye, who had embraced Washington’s hard-line policies toward Pyongyang. She was brought down after millions of citizens angry about corruption, economic mismanagement, abuse of power, and the uncertain future of Korean youth flooded the streets of Seoul and other major cities in a peaceful movement now known as the “candlelight revolution.” 
문 대통령의 당선은, 북한에 대한 미국의 강경한 정책을 지지했던 전임 박근혜 전 대통령 탄핵의 직접적인 결과이다. 박 전 대통령은 부정부패와 망친 경제, 권력 남용, 그리고 한국 젊은이들의 불확실한 미래 등으로 분노한 수백만 명의 시민이 서울을 비롯한 다른 주요 도시의 거리로 뛰쳐나와 이른바 “촛불 혁명”이라고 알려진 평화 운동을 벌여 탄핵되었다. 

In an exclusive interview with The Nation after a Sunday-night rally in Gwangju, Moon said his election, and the movement that preceded it, was the culmination of his nation’s long march toward democracy. “We have had many remarkable achievements,” he said. “But all those events couldn’t complete the civil revolution. Now we’ve finally done it through the candlelight movement. This is a remarkable achievement, of which we should be proud.” 
일요일 밤 광주 집회 이후 네이션 지와 진행된 단독 인터뷰에서 문 대통령은 자신의 당선과 대선 직전에 벌어진 시위는 한국에서 오랫동안 이어진 민주주의를 향한 행진의 정점이라고 설명했다. “우리 한국은 매우 놀라운 성과를 여럿 거두어왔다. 그러나 우리가 거두어 온 모든 성과들을 가지고도 시민혁명을 완성할 수 없었다. 이제 우리 한국은 촛불 집회를 통해 민주주의 혁명을 완성했다. 이는 믿을 수 없을 정도로 놀라운 성과이며 우리 대한민국이 자랑스러워 해야 하는 부분이다.” 

Moon, a former human-rights lawyer, traced South Korea’s democratic history back to 1960, when its first president, Syngman Rhee, was overthrown. He ticked off the highlights of the past 30 years: the student-worker demonstrations in Pusan, his hometown, that preceded the assassination of the country’s first military dictator, Park Chung-hee, in October 1979; the bloody Gwangju Uprising in May 1980 against the martial-law regime imposed by another general, Chun Doo-hwan; and the Korean people’s final push for democracy and direct presidential elections in June 1987. 
전직 인권 변호사인 문 대통령은 한국의 민주주의 역사는 1960년 당시 대한민국의 첫번째 대통령인 이승만 전 대통령을 하야시킨 일로 거슬러 올라간다고 말했다. 문 대통령은 지난 30년 간 일어난 일들을 간략하게 정리해주었다: 문 대통령의 고향인 부산에서 일어난 학생 노동자 시위, 그후 1979년 10월 한국 최초 군부 독재자인 박정희의 암살, 1980년 5월, 또다른 군 장성 전두환이 시행한 계엄령에 맞서 일어난 유혈의 광주 민주항쟁 그리고 마침내 1987년 6월, 민주주의와 직접 선거제를 가져온 한국민들의 노력. 

“Whenever democracy has fallen into a crisis, the Korean people have sprung up in rage.” —Moon Jae-in 
“민주주의가 위기에 처했을 때마다 한국 사람들은 분노로 일어났다” – 문재인 대통령 

“Whenever democracy has fallen into a crisis, the Korean people have sprung up in rage,” he told me. In fact, Moon played an integral part in that movement. As an activist, he was arrested twice in the 1970s and ’80s for protesting against Park (who was Park Geun-hye’s father) and Chun. He later became a labor lawyer, representing workers who had difficulty finding representation. Moon is best known as the chief of staff for South Korea’s last progressive president, Roh Moo-hyun. 
“민주주의가 위기에 처했을 때마다 한국 사람들은 분노로 일어났다”고 그는 나에게 말했다. 사실 문재인 대통령은 그 운동의 중심에 서 있었다. 학생운동가로서 그는 박정희(박근혜의 아버지)와 전두환에게 대항해서 시위하다 1970년대와 80년대에 두 차례 구속되었다. 그는 후에 노동 변호사가 되었고, 변호사를 찾지 못하는 노동자들을 대변했다. 문은 한국의 진보적인 이전 대통령 노무현의 비서실장으로 제일 잘 알려져 있다. 

With Park in jail, Moon aimed his campaign at dismantling Park Geun-hye’s “old regime,” as he called it on Sunday. His platform and campaign statements challenged nearly every policy of the remnants of her Saenuri Party, which split in two after her impeachment. 
박근혜가 감옥에 있는 지금 문 대통령은 자신이 일요일에 말했던 대로 박근혜의 “구체제”를 해체하는 것을 목표로 하고 있다. 그의 공약과 선거 운동 연설은 박 전 대통령이 속했던 새누리당의 거의 모든 정책에 도전했으며, 새누리당은 박근혜의 탄핵 후 두 개로 나뉜 상태다. 

During his run, Moon called for reform of the country’s powerful conglomerates, or chaebol, which dominate the economy; a stronger focus on job creation for youth through new industries such as alternative energy; and increased wages and holiday time for workers. 
그의 선거 운동 동안, 문은 한국 경제를 지배하는 거대 재벌 개혁을 외쳤고 대안 에너지 같은 새로운 산업을 통한 청년 일자리 창출에 더 집중할 것과 노동자들의 임금과 휴가 인상 등을 강조했다.

Jin Joo, a public employee in Gwangju active in the Green Party of South Korea, said Moon’s campaign also spoke to voters angry about “the extreme situation” in South Korea over the Park government’s attacks on freedom of expression and political rights. An opinion poll a few weeks before the election found that 27.5 percent of the people chose “justice” as their top priority, above national security or economic growth, The Korea Times noted. 
한국의 녹색당에서 활발히 활동하는 광주의 공무원 진주 씨는 문 대통령의 선거운동이 박근혜 전 대통령의 정부가 정치적 권리와 표현의 자유를 억압하던 “극단적인 상황”에 분노했던 유권자들에게도 설득력이 있었다고 말한다. 코리아 타임즈는 선거 몇 주 전의 여론 조사에 의하면 27.5%의 사람들이 국가 보안이나 경제적 성장보다 “정의”를 우선순위에 두었다고 밝혔다. 

The public, said Joo, was particularly incensed by the Park government’s failure to rescue the hundreds of students and teachers who drowned in the tragic Sewol ferry accident in 2014, as well as its role in the death of Baek Nam-gi, an activist killed by a water cannon shot by police during a labor demonstration in 2015. Another factor was Park’s imprisonment of labor leader Han Sang-gyun, who was sentenced to several years in prison for organizing the demonstration where Baek received his fatal injury. 
진주 씨는 또한 대중이 특히 박근혜 정부가 2014년 세월호 참사로 희생된 수 백 명의 학생들과 교사들을 구조하는 데 실패한 것과 2015년 노동권 집회에서 경찰이 쏜 물대포에 맞아 사망한 백남기 농민 사건에서의 정부의 역할에 대해 분노하고 있다고 말했다. 또 다른 이유는 백남기 씨가 치사적 부상을 입었던 그 시위를 조직한 것에 대해 수 년 징역형을 받고 복역 중인 한상균 민주노총 지도자이다. 

“With Moon’s election, we got to have our next president much sooner than expected,” Joo told me. The political atmosphere created by the candlelight protests leading up to the impeachment, she added, has allowed people to raise issues that “previously no one talked about,” such as LGBT and disability rights. (That didn’t always work for Moon, however. A few weeks ago, a lesbian activist confronted Moon at a campaign rally after he said during a televised debate that he “opposed” homosexuality.) 
“문 대통령의 당선으로, 우리는 차기 대통령을 기대한 것보다 빨리 가지게 되었다”고 진주 씨는 말했다. 탄핵으로 이끈 촛불 집회로 인해 만들어진 정치적 분위기가 사람들이 “전에 아무도 이야기하지 않았던” 사안들, 즉 성 소수자나 장애인의 권리에 대해 이야기하도록 했다고 그녀는 덧붙였다. (이것이 문 대통령에 늘 호재였던 것만은 아니다. 대통령 후보 TV 토론회에서 그가 동성애를 “반대한다”고 말한 후 몇 주 전, 한 레즈비언 활동가가 문 대통령에게 선거 운동 장소에서 문제를 제기했다.) 

But as Moon indicated in his first speech, his election also represents the public’s desire for peace and reconciliation in their divided country. During the presidencies of Lee Myung-bak (2008-13) and Park, tensions escalated sharply with North Korea over its nuclear and missile-testing program. The situation intensified this spring, when the North tested several more missiles, leading to threats of pre-emptive strikes by the Trump administration. In April, the United States and the North appeared to be moving toward war. But as I reported, the situation caused far more concern in Washington than in South Korea. 
그러나 문재인이 자신의 첫 연설에서 말했듯, 자신의 당선은 이 분단된 국가에서의 평화와 화해에 대한 대중의 열망을 반영한다. 이명박 정부(2008년-2013년)와 박근혜의 집권 동안, 북한의 핵과 미사일 실험을 놓고 북한과의 갈등은 심하게 고조되었다. 이 상황은 올 봄 북한이 미사일을 몇 번 더 실험하며 더 악화하였고, 트럼프 정부는 선제 타격으로 위협하기도 했다. 4월, 미국과 북한은 전쟁을 향해 가는 것처럼 보였다. 그러나 내가 보도했듯, 이 상황은 한국보다 미국 정부에 더 큰 우려를 자아냈다. 

Moon has promised a more “open and humanitarian” approach to North Korea, with a return to the “Sunshine Policy.” 
문재인 대통령은 “햇볕정책”으로의 복귀와 함께 북한에 대해 더욱 개방적이고 인도적(人道的)인 접근을 약속했다. 

To alleviate the tensions, Moon has promised a more “open and humanitarian” approach that would be marked by a return to the “Sunshine Policy” of South Korea’s last two progressive presidents, Kim Dae-jung (1998-2003) and Roh Moo-hyun (2003-08). During their years in office, they reached out to Pyongyang with economic projects and cultural and political exchanges. In 2007, when he was Roh’s chief of staff, Moon traveled to North Korea when Roh held a summit meeting with Kim Jong-il, the father of North Korea’s current dictator, Kim Jong-un. 
긴장 완화를 위해서 문 대통령은 한국의 지난 두 진보 대통령인 김대중(1998-2003)과 노무현(2003-08) 대통령의 “햇볕정책“으로의 복귀로 특징지워질 더욱 ”개방적이고 인도적” 접근을 약속했다. 재직 기간 동안 두 대통령은 평양에 경제 프로젝트와 문화 정치 교류를 제안했다. 노무현 대통령의 비서실장이었던 2007년 문재인은 노무현 대통령이 현 북한의 독재자 김정은의 아버지인 김정일과 정상회담을 가질 당시 북한을 방문했다. 

At his Gwangju rally on Sunday, Moon said he would “raise my voice loudly” to place South Korea in the lead in any dealings with North Korea. He also pledged to renegotiate a deal the Trump administration struck with Park Geun-hye to deploy the Terminal High Altitude Area Defense anti-missile system, known as THAAD, in South Korea. 
일요일 자신의 광주 유세에서 문재인은 북한과의 어떠한 관계에서도 한국이 주도적 위치를 차지하도록 “나의 목소리를 높일 것”이라고 말했다. 그는 또한 박근혜 정부가 합의한 ‘사드‘ 즉 고고도미사일방어체계의 한국 배치에 대해 트럼프 행정부와 재협상할 것을 약속했다. 

Last month, however, the Pentagon deployed the system without waiting for the election. This led Moon to criticize the move as a fait accompli and angered many South Koreans who oppose THAAD and continue to demonstrate against it. Because his policies on North Korea appear to be at odds with the more confrontational approach taken by the Trump administration, the US media framed Moon’s election as a major challenge to the United States. 
그러나 지난 달 미 국방부는 선거를 기다리지도 않고 사드를 배치했다. 이에 대해 문재인 대통령은 이를 사드 배치를 기정사실로 만들려는 행위라고 비판했으며, 사드에 반대하며 계속 시위를 벌여 온 많은 시민들은 분노했다. 북한에 대한 문재인의 정책들이 트럼프 행정부가 취해 온 더욱 대립적인 접근 방식에 어긋나는 것으로 보이기 때문에 미국 언론은 문재인의 당선이 미국에 대한 커다란 도전이라는 프레임을 걸었다. 

Moon’s election sets up “a potential rift with the United States over the North’s nuclear program,” David Sanger of The New York Times predicted Wednesday. Just after the election results were announced, Josh Rogin, a Washington Post columnist and CNN analyst, tweeted that “South Korea just elected an anti-American president.” 
문재인의 당선은 “북한 핵 프로그램을 둘러싼 미국과의 잠재적인 갈등”을 제시한다고 수요일 뉴욕타임스의 데이비드 생거는 예측했다. 선거 결과가 발표된 직후 워싱턴포스트 칼럼니스트이자 CNN 분석가인 조쉬 로긴은 “한국은 방금 반미 대통령을 선택했다“라고 트윗했다. 

In the weeks leading up to the vote, former and current US officials made it known they were unhappy with Moon’s potential policies. “We are headed for serious trouble,” a former US diplomat told Donald Kirk, a veteran reporter in Seoul, adding that a clash is “unavoidable.” 
대선을 앞 둔 몇 주 동안 전현직 미국 관료들은 문재인의 미래 정책들에 불편한 심경을 드러냈다. 전직 미 외교관 한 사람은 서울 주재 베테랑 기자인 도날드 커크에게 “우리는 심각한 문제에 직면하고 있다” 라고 말하며 충돌을 “피할 수 없다“라고 덧붙였다. 

“If South Korea takes an active role, that would be helpful to the United States.” —Moon Jae-in 
“한국이 적극적인 역할을 맡게 된다면, 이는 미국에 도움이 될 것이다” – 문재인 대통령 

In his interview with The Nation, Moon was adamant that his more conciliatory approach toward Pyongyang would benefit the United States. “To solve the North Korea nuclear problem is in both our common interests,” he said. “If South Korea takes an active role, that would be helpful to the United States and would relieve the US burden.” 
<더 네이션>과의 인터뷰에서, 문 대통령은 북한에 대한 자신의 더욱 회유적인 접근 방식이 미국에게도 득이 될 것이라는 단호한 입장을 나타냈다. 그는 “북핵 문제를 해결하는 것은 우리 모두에게 공히 이득이 되는 것”이라며, “한국이 적극적 역할을 맡게 된다면, 미국에게도 도움이 될 것이고 미국의 짐을 덜어주게 될 것이다”고 말했다. 

Rather than blame President Trump for the recent tensions, as many Koreans have, Moon pointed to the failures of the Park government. “The relationship between North Korea and the US has been getting worse and worse because South Korea hasn’t performed its role well,” he said. 
많은 한국인들이 최근의 긴장 국면과 관련해 트럼프 대통령을 비난한 것과는 달리, 문재인은 박근혜 정부의 실패들을 지적했다. “한국이 제 역할을 하지 못했기 때문에, 북미 관계는 더욱 더 악화되어 왔다”고 주장했다. 

Asked about US critics who think his approach is problematic, Moon responded emphatically, “I don’t agree.” He expressed the belief that Trump “would also sympathize with my idea and understand me on this issue.” 
그의 접근 방식에 문제가 많다고 생각하는 미국의 비평가들에 대한 질문에, 문 대통령은 단호히 대답했다, “난 동의하지 않는다.” 그는 트럼프 대통령도 “내 생각에 동조할 것이고, 이 사안과 관련해 나를 이해해 줄 것이다”라는 자신의 신념을 밝혔다. 

Daniel Pinkston, a Seoul-based military analyst who has been studying North Korea for decades, said Moon’s US critics should “take a deep breath and see what happens.” In a telephone interview, Pinkston said a US-South Korea clash was possible in part because Trump’s national security team is so disorganized, with top positions on Asia policy unfilled. “We don’t even have an ambassador here,” he said. “The Koreans need to understand that the Trump presidency is abnormal.” 
수십 년 간 북한에 대해 연구해 온 서울 주재 군사 분석가 다니엘 핑크스톤은, 문 대통령을 비평하는 미국 비평가들에게 “심호흡을 하고, 무슨 일이 일어나는지 지켜보라”고 말했다. 전화 인터뷰에서 핑크스톤은 한미 간 갈등이 발생할 수 있었던 것은, 부분적으로는 트럼프의 안보팀이 아시아 정책 관련 최고위층이 공석일 정도로 체계적이지 않기 때문이라고 주장했다. 그는 “심지어 우리는 한국에 대사도 없다”라며, “한국인들은 트럼프 대통령이 비정상이란 것을 이해할 필요가 있다”라고 주장했다. 

At the same time, Pinkston added, Moon’s government could be constrained by US- and UN-approved sanctions on North Korea aimed at forcing Pyongyang to give up its nuclear program. As an example, he pointed to a recent proposal from Moon for South Korea to trade its rice for rare earths from the North as a way of solving Pyongyang’s rice shortage and allowing South Korean companies to buy rare minerals at a discount. Some critics have said that could violate the UN sanctions, an issue that Moon would have to negotiate. 
핑크스톤은 동시에 북한 핵프로그램 포기를 강제하는 것을 목표로 하는 미국 및 UN 승인의 대북 제제 방침에 문재인 정부가 통제당할 수도 있다고 덧붙였다. 예를 들어, 그는 최근 문 후보가 북한의 쌀 부족을 해결하고 한국 기업들이 희소 광물을 싼 값에 살 수 있도록 하는 일환으로 한국의 쌀과 북한의 희토류를 맞교환 하는 방안을 제안한 것을 지적했다. 일부 비평가들은 그것이 UN 제재에 대한 위반 사항이 될 수 있다고 말했으며 이는 문이 협상해야 할 문제일 것이다. 

The success of Moon’s policies will also depend on the willingness of North Korea to reciprocate on any offers from the South, said Pinkston. “Will there be a rift? It all depends on how it’s managed,” he said. 핑크스톤은 또한 문 대통령 정책들의 성공 여부는 한국이 제안하는 것에 대한 북한의 화답 의지에 또한 달려 있다고 주장했다. “분열이 있을 것인가? 이는 이 사안이 어떻게 다루어지느냐에 달려 있다.” 

Whatever the case, Moon is acutely aware of the pain from Korea’s division and America’s role in the war. In December 1950, his family fled the North during the initial phase of the Korean War with a group of 14,000 refugees who were brought to the South in a flotilla organized by the US Navy and its merchant marine. Moon, who was born in 1953, wrote favorably about the Americans who helped his family in his autobiography, From Destiny to Hope. 
상황이 어떻게 되든 간에 문 대통령은 한국의 분단으로 인한 고통과 전쟁에서의 미국의 역할에 대해서 정확히 인식하고 있다. 1950년 12월 한국 전쟁의 초기 국면에, 그의 가족은 미해군과 상선으로 구성된 소함대로 한국으로 이송된 1만4천 명의 피난민 그룹에 속해서 북한을 탈출했다. 1953년 출생인 문 후보는 자신의 자서전 ‘운명에서 희망으로’에서 자기 가족을 도와준 미국인들에 대해 호의적으로 쓴 바 있다. 

   

▲ Moon’s election comes after months of peaceful demonstrations for change known as the “candlelight revolution.” (People’s Solidarity for Participatory Democracy)

문 대통령의 당선은 “촛불혁명”으로 알려진, 변화를 요구하는 평화 시위들이 수개월 진행된 이후 이뤄진다. (참여연대)

These experiences make the right-wing attacks on Moon as a “North Korean sympathizer” sound as ludicrous as the accusations from US pundits that he is “anti-American.” But if he wanted to openly criticize the United States, he declined my offer when I asked him about his thoughts on the Gwangju Uprising. 
이러한 경험들은 우파들이 문 대통령을 “대북 동조자”라 공격하는 것이, 미국의 전문가들이 그를 “반미”라 비난하는 것만큼이나 터무니없는 주장으로 인식되게 한다. 그러나 그는 미국에 대해서 솔직하게 비판하고 싶어했지만, 광주항쟁에 대한 그의 생각을 묻는 질문에 대해서는 답변을 거부했다. 

During his campaign stops here, I heard Moon say he would honor the spirit of the uprising when he became president. But in 1980, I reminded him, the United States refused to support the democratic aspirations of Gwangju and instead approved the deployment of Korean troops from the joint US-South Korean Command to put it down. Does he believe the US government should apologize? 
그의 이곳 대선 캠페인에서 나는 그가 대통령이 되면 광주항쟁의 정신을 기릴 것이라고 말하는 것을 들었다. 그러나 지난 1980년 미국은 광주의 민주화 열망을 지지하지 않았고 그 대신 한미연합 작전지휘권 하에 있던 한국군을 군중 진압을 위해 광주에 투입하도록 승인했음을 나는 그에게 상기시켰다. 그는 미국 정부가 사과해야 한다고 믿고 있는 것일까? 

Moon offered his “deep thanks” to me for my reporting on Gwangju, which he said “revealed the facts…to the world.” 
문재인은 내가 광주에 대해 보도한 것에 대해 “깊이 감사한다’”고 했으며, 그는 그 보도가 “사실을….세계에 알렸다”고 말했다. 

I was surprised by Moon’s response. First, he offered his “deep thanks” to me for my reporting on Gwangju, which he said “revealed the facts and truth to the world.” That was important, he added, because at that time, “South Korea was under dictatorship and the Korean press was controlled.” 
나는 문재인의 반응에 놀랐다. 우선 문재인은 내가 광주에 대해 보도한 것에 대해 “깊이 감사한다”고 했으며, 그는 그 보도가 “사실과 진실을 세계에 알렸다”고 말했다. 이어 그는 그 당시 “한국은 독재 하에 있었고 한국 언론은 통제되었기” 때문에 그 보도는 중요했다고 덧붙였다. 

As for the United States, he added carefully, “We expected a more active US role [at the time of Gwangju]. But since then, we’ve won enough power to achieve democracy by ourselves. So I don’t think we need to be bound by the past or care about [an apology] for the US role. It doesn’t matter, because we have moved on, and established democracy for ourselves.” 
미국에 대해 문재인은 “우리는 [광주 항쟁 당시에] 보다 많은 미국의 역할을 기대했다. 그러나 그때 이후 우리는 우리 스스로 민주주의를 성취할 수 있는 충분한 힘을 얻었다. 그래서 나는 우리가 과거에 얽매이거나 미국의 역할에 대한 [사과]에 유념해야 한다고 생각하지 않는다. 그건 중요하지 않다. 우리는 그로부터 발전해왔고 우리 스스로 민주주의를 수립했다”고 신중하게 덧붙였다. 

Not everyone here will agree with Moon on that issue. But it’s hard to think of a better way to tell the world that a new South Korea has emerged, and is ready take its rightful place in the sun. 
그 사안에 대해 모든 사람이 문재인의 의견에 동의하지는 않을 것이다. 그러나 새로운 한국이 출현했으며 이미 제자리를 차지할 준비가 되어 있음을 세상에 이보다 더 잘 알리는 방법을 생각해 내기는 힘들 것 같다.

 

뉴스프로 (TheNewsPro) balnews21@gmail.com

default_news_ad3
<저작권자 © 고발뉴스닷컴 무단전재 및 재배포금지>
default_news_ad4
default_side_ad1

인기기사

ad37
default_side_ad2
ad38

사진GO발

1 2 3 4
set_P1
ad34

고발TV

0 1 2 3
set_tv
default_side_ad3
ad35

섹션별 인기기사 및 최근기사

default_setNet2
default_bottom
#top
default_bottom_notch